The Cultural Aspect of Translation
DOI:
https://doi.org/10.25212/lfu.qzj.7.2.38الكلمات المفتاحية:
Cultural Aspect, Translation, Translation Theory, Language, Cultureالملخص
Translation is an interdisciplinary practice with texts of different types and properties. However, the role that translation has played through the course of time has enabled cultures and societies to communicate and convey knowledge but still the Arabic text is mis-translated in the European societies. Due to its importance ideologically and conceptually, it is important for the translator to acquaint him\herself with appropriate information regarding culture and how it is realized in translation. The following paper tries to approach the issue of culture in translation by trying to define it and then tackles different approaches regarding culture and the translation theory. It then moves to present some views on the cultural component when translating. Through these discussions and opinions, the researchers of this paper hope to make readers gain a better understanding of culture and its importance when translating.
التنزيلات
المراجع
Adler, N. (1997) International Dimensions of Organizational Behavior. 3rd ed.Ohio: South-Western College Publishing
Avruch, K. (1998) Culture and Conflict Resolution. Washington DC: United States Institute of Peace Press.
Bassnett, S. (1991). Translation Studies. London: Routledge
Carbonell, O. (2004). Exoticism, identity and representation in Western translation from Arabic. In S. Faiq (2004)(ed.), Cultural encounters in translation from Arabic (pp. 26-39). Clevedon: Multilingual Matters.
Eugene, N. (2012). Sobre la Traducción. Madrid: Ediciones Cátedra (Grupo Anaya, S.A.).
Faiq, S. (2004). Cultural Encounter in Translating from Arabic. In S. Faiq (ed.), Cultural Encounters in Translation from Arabic (pp. 1-13). Clevedon: Multilingual Matters.
Hatim, B. (1997). Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra
Muñoz-Calvo, M. & Buesa-Gómez, C. (2010). “Translation and cultural identity: selected essays on translation and cross-cultural communication”. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 1-22.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall
Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. UK: Prentice Hall International.
Nida, E. (2001). Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins.
Nida, E. (1964). "Principles of Correspondence." In Venuti, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Rabassa, G. (1996). Words Cannot Express …The Translation of Cultures. In M. G. Rose (ed.), Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spectrum [translation perspectives ix] (pp. 183-194). Binghamton: State University of New York.
Sánchez Trigo, E. (2001). Teoría de la Traducción: convergencias y divergencias. Servicio de Publicacións da Universidade de VigoCampus das Lagoas, Marcosende. Rías Baixas Gráfico, SL.
Sara, S. (2004). Translating Native Arabic Linguistic Terminology. In S. Faiq (ed.), Cultural encounters in translation from Arabic (pp. 107-116). Clevedon: Multilingual Matters.
Toury, G. (1978), revised (1995). "The Nature and Role of Norms in Translation." In Venuti, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Venuti, L. (1994). Translation and the formation of cultural identities. Current Issues in Language and Society, 1(3), 201-219.
Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A history of translation. London/new York: Routledge.
Venuti, L. (1996). Translation as social practice: Or, the violence of translation. In M. G. Rose (ed.), Translation horizons beyond the boundaries of translation spectrum [translation perspectives ix] (pp. 195-214). Binghamton: State University of New York.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge.
Vermeer, H. (1989). "Skopos and Commission in Translational Activity." In Venuti, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2022 Iman Hamza Othman, Alan Hoshyar Azaldin, Rfaai Rashid Mohammad
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Qalaai Zanist Journal allows the author to retain the copyright in their articles. Articles are instead made available under a Creative Commons license to allow others to freely access, copy and use research provided the author is correctly attributed.
Creative Commons is a licensing scheme that allows authors to license their work so that others may re-use it without having to contact them for permission