Problem Areas of Cultural Differences in Journalistic Translation
##semicolon##
https://doi.org/10.25212/lfu.qzj.9.2.39##semicolon##
translation, journalistic Translation, language, culture, Translation procedures, problemsپوختە
This study deals with cultural differences a translator faces in journalistic translation. As culture is the reason for the existence of language, it connects translation and culture closely. Culture gives languages different backgrounds. When words are passed from one culture to another, they can take on slightly or completely different meanings. It aims at investigating the cultural differences in journalistic texts that might create problems for translators who are involved in this field. In journalistic translation, cultures are important in transferring messages from the source text to the target text. It aims at finding out the problematic area of translating journalistic texts, particularly with regard to cultural issues. Finding appropriate solutions for such problems in the process of rendering meaning from (SL) to (TL). It also aims at offering new insights into how effectively employ various possible translation procedures to tackle cultural difficulties in the journalistic translation. As a result, the study finds out that effective methods and procedures for resolving cultural issues in journalism translation are provided. Idiom, proverbs, religion, sociocultural contexts etc. are among cultural differences a translator face in translating journalistic texts. Sometimes differences in meaning embody slight or big differences that could be critical in translation. This study will be valuable for the junior translators, undergraduate students, and Journalistic translators especially. This study hypothesizes that translating journalistic texts requires a great deal of cultural familiarity with both the source and target languages of the translator. It also hypothesizes that some of the translators lack cultural backgrounds about the SL and TL.
##plugins.generic.usageStats.downloads##
سەرچاوەکان
Abdulrahman, R. (2013). Cultural Problems in English-Kurdish Translation. Koya University.
Ali, W. A. (2004). Translation Problems of Discourse. Ph.D. Erbil: Salahaddin University.
Bassnett S., (2013), Translation Studies. (4th ed.) London and New York: Routledge. 25
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Dweik, Bader & Suleiman, Maisa. (2013). Problems Encountered in Translating Cultural Expressions from Arabic into English. International Journal of English Linguistics. 3. 47-60. 10.5539/ijel.v3n5p47.
Foster, M. (1958). Translation from/in Farsi and English. Retrieved April 2007, from http://www.parasa.ts.com/index.htm.
Ghazala, H. (1995). Translation as problems and solutions (4th ed.) Syria: Dar Elkalem ElArabi.
Henshall P. & Ingram D. (1991). The news manual: a training book for journalists. Poroman Press.
Herskovits, M. J. (1955). Cultural anthropology. New York: Alfred, A. Knopr. Inc. Ltd.
Hudson,R. (1984). Invitation to Linguistics. Oxford and New York: basil Blackwell Ltd.
Kashoob, H. (1995). Cultural translation problems with special reference to English/Arabic advertisements. Ph.D. thesis, University of Glasgow.
Lihua, Y. (2014). Treatment of Cultural Differences in Translation. Online] Studies in Literature and Language, 8(1), 39–42. https://doi.org/10.3968/j.sll.1923156320140801.2941
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Oxford University Press
Nida, E. A. (2005). Language, culture and translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Omer, Y. A. (2021). The Role of M.A.K. Halliday’s Systemic Functional Linguistic Approach in Translation with Reference to English and Kurdish. PhD. Salahaddin University
Osman, A, (2017). Definition of Translation. October 2017 | Translation Journal
Richards, 1. A.. (1957). The Concept of Culture in Malinowski's Work, in Firth, R. (ed. ) Man and Culture. London: Routledge and Kegan Paul. pp. 14-31
Rosman, A., Rubel, P. G. and Weisgrau, M. (2009).The Tapestry of Culture: An Introduction to Cultural Anthropology. New York. Altamira Press
Sabir Rasul, Procedures and strategies in English-Kurdish translation of written media discourse. etheses.whiterose.ac.uk. Available at: https://etheses.whiterose.ac.uk/9628/ [Accessed 21 Jan. 2022].
Yowell, A. Muftan, S. L (1999) principles of Translation. Dar Annahda Alarabiya.
##submission.downloads##
بڵاو کرایەوە
چۆنییەتی بەکارهێنانی سەرچاوە
ژمارە
بەش
##submission.license##
##submission.license.cc.by4.footer##Qalaai Zanist Journal allows the author to retain the copyright in their articles. Articles are instead made available under a Creative Commons license to allow others to freely access, copy and use research provided the author is correctly attributed.
Creative Commons is a licensing scheme that allows authors to license their work so that others may re-use it without having to contact them for permission