The Contribution of Linguistics to Translator Education at Iraqi Universities
DOI:
https://doi.org/10.25212/lfu.qzj.9.1.41الكلمات المفتاحية:
Linguistics, Translator education, Translation competenceالملخص
The present survey investigates the contribution rate of linguistics in the process of translator education at Iraqi universities. Here, those linguistic aspects are studied which Iraqi translation teachers have relied on to teach translation to undergraduate students and educate them to become competent translators. In the course of the study, 45 Iraqi translation teachers responded to a questionnaire that had been designed for this purpose. After doing data analysis, it is revealed that teachers mainly focused on contrastive linguistics to let students develop bilingual translation competence. Besides, they taught the linguistic structures and discourse analysis of the source and target languages to students to boost their linguistic and transfer abilities. However, students` theorization and application of linguistic knowledge about translation and teachers` application of corpus linguistics for educational purposes need more attention in Iraqi undergraduate translation programs. In sum, due to the linguistic nature of translation, students need to learn, apply, and compare the linguistic knowledge about SL and TL at semantic, lexical, syntactic, pragmatic, and discursive levels.
التنزيلات
المراجع
Alhassan, A., Sabtan, Y. M. N., & Omar, L. (2021). Using parallel corpora in the translation classroom: Moving towards a corpus-driven pedagogy for Omani translation major students. Arab World English Journal, 12(1), 40-58. https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol12no1.4
Aminzadeh, S. (2021). Teaching translation in Iraqi undergraduate translation programs. International Journal of Social Science s and Educational Studies, 8(4), 287-297. https://dx.doi.org/10.23918/ijsses.v8i4p287
Baker, M. (1992). In Other Words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Bassnett, S., & Lefever, A. (1990). Translation, history, and culture. London: Pinter Publishers.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: OUP.
Coulthard, R. M. (1977/1985). An introduction to discourse analysis. London: Longman.
Erton, I., & Tanbi, Y. (2016). Significance of linguistics in translation education at the university level. Journal of Language and Linguistic Studies, 12(2), 38-53.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator education. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Hartmann, R. R. K. (1980). Contrastive textology. Comparative discourse analysis in applied linguistics. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
Holmes, J. S. (1987). The name and nature of translation studies. In G. Toury (Ed.), Translation across Cultures (pp.9–24). New Delhi: Bahri.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. London and New York: Routledge.
James, C. (1980). Contrastive analysis. London: Longman.
Jakobson, R. (1959/2012). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), Translation Studies Reader (3rd ed., pp. 126–131). London & New York: Routledge.
Jmila, M. (2014). Importance of linguistics in the development of translation competence. Arab World English Journal, 3(1), 88-94.
Klaudy, K. (2006, October 19-20). The role of translation theory in translator training. EMT Conference, Brussels, Belgium.
Krings, H. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication (pp. 263–75). Tübingen: Gunter Narr.
Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education, empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome.
McEnery, A., & Wilson, A. (1996). Corpus linguistics (1st ed.). Edinburgh: Edinburgh University Press.
Mobaraki, M. & Aminzadeh, S. (2012). Translation theory and competence: Scientific and practical basis of the systematic model of translation training. Journal of Language and Translation Studies, 46(2), 133-153.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall.
Neubert, A. (1995). Competence in translation: a complex skill. How to study and how to teach it. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation Studies: An Interdiscipline (pp. 411-420). Amsterdam: Benjamins.
Neubert, A. (1997). Teaching translation as text. In H. Drescher (Ed.), Transfer- Übersetzen- Dolmetschen- Interkulturalität. Frankfurt/Main: Peter Lang.
Neubert, A. (2000). Competence in Language, in Languages, and in Translation. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 3-18). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Nida, E. A. (1964a). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
Munday, J. (2012). Introducing translation studies (3rd ed.) London and New York: Routledge.
PACTE (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defense of a minimalist approach, Meta, 48(4), 481-497.
Pym, A. (2009). Translator education. Pre-print Text Written for the Oxford Companion to Translation Studies. https://www.researchgate.net/publication/242711915
Robinson, D. (1997). Becoming a translator: An accelerated course. London & New York: Routledge.
Shreve, M. G. (1997). Cognition and the evolution of translation competence. In J. H. Danks (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage.
Shreve, M. G. (2002). Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies. In A. Riccardi (Ed.). Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline (pp.150- 171). Cambridge: Cambridge University Press.
Shuttleworth, M. (2001). The role of theory in translator education: Some observations about syllabus design. Meta, XLVI(3).
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Qalaai Zanist Journal allows the author to retain the copyright in their articles. Articles are instead made available under a Creative Commons license to allow others to freely access, copy and use research provided the author is correctly attributed.
Creative Commons is a licensing scheme that allows authors to license their work so that others may re-use it without having to contact them for permission