Loan Words from Turkish into Kurdish

المؤلفون

  • Rozhan Noori Abdullah Department of Kurdish Language, College of Education, Koya University, Koya, Kurdistan Region, Iraq
  • Firas Tahsin Sabir Department of Administration and Accounting, College of Humanity and Social, Koya University, Koya, Kurdistan Region, Iraq

DOI:

https://doi.org/10.25212/lfu.qzj.7.4.1

الكلمات المفتاحية:

Language, Word, Dictionary, Receive the word, and Turkish words

الملخص

This study entitled "Loan words from Turkish into Kurdish” is an attempt to clarify and reveal a number of words which are in Kurdish and whose origin goes back to Turkish. The researchers try to answer these research questions. How and in which way has the Kurdish language benefited from those words, have the words been taken as they are, or have they been changed in terms of their phonemes, morphemes and meaning? What are the reasons that made Kurdish language loan Turkish words and use them in its dictionary? Based on the fact that the Kurdish and Turkish languages are not from the same group and family and there is no relationship between them, but some other reasons such as neighborhood, political, economic, social, scientific, etc., resulted in the interaction between those two languages and have loaned words from one another, that the researchers are willing to shed light only on those words that have been placed into Kurdish language from Turkish. The researchers have tried to clarify their foundations and explain their morphology, to learn more about our dictionary so as to distinguish pure Kurdish words from those of borrowed in other dialects of the world. The recent study composes of an introduction, three parts, conclusions and the list of references. The first part is allocated to the definition, the concept of language, characteristics of language, Indo-European languages and the family of the Indo-Iranian Languages. In the second part, the definition of words, methods of taking words and reasons for borrowing words has been presented. The third part deals with the practical side of taking the Turkish words from Kurdish language have been revealed. At first, a brief history has presented to Turkmen in Iraq, then; the reasons behind borrowing words from Turkish into Kurdish, and finally the results and the list of sources have presented.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

المراجع

ئەکار، علی (2016)، مێژوی زمانی تورکی ، چاپخانەی ئۆتوکەن، ئەستەنبول.

ئونال، ئۆغوز (١٩٨٠). دەستپێک بۆ مێژووی تورکیا، لە خۆراسانەوە بۆ ئەنادۆل. چاپخانەی تۆرەی دەوڵەت، ئەنقەرە.

به‌یاتلی، هیدایه‌ت كمال(1996 )، زمانی توركمانی عێراق، چاپخانه‌ی ڕێكخراوی زمانی توركی ئه‌نقه‌ره.

البصیر، كامل حه‌سن(1979)، زاراوه‌ی كوردی، چاپخانه‌ی زانكۆی سلێمانی، سلێمانی.

تاهیر، فوئاد (2018)، هۆشیاریی زمانه‌وانی، چاپی دووه‌م، چاپخانه‌ی چوارچرا، سلێمانی.

تۆفیق، قه‌یس كاكل (2020)، زمان و ئاین، چاپی یه‌كه‌م، چاپخانه‌ی ماد، هه‌ولێر.

چه‌تین، ئالتان (2002)، مێژووی توركمانه‌كانی عێراق، گۆڤاری چاپخانه‌ی ئوكو ئه‌نۆنیم شیركه‌ت، ژماره‌ 9.

حاجی مارف، ئه‌وره‌حمان (1975)، وشه‌ی زمانی كوردی، چاپخانه‌ی كۆڕی زانیاری كورد، به‌غدا.

حه‌مه‌ خورشید، فوئاد (1985 )، زمانی كوردی دابه‌شبونی جوگرافیای دیالێكته‌كانی، چاپخانه‌ی افاق عربیة، به‌غداد.

دزه‌یی، عه‌بدولواحید موشیر (2011 ) لێكسیكۆلۆجی، چاپی یه‌كه‌م، چاپخانه‌ی ماردین، هه‌ولێر.

دی سوسێر، فردیناند (1988 )، علم اللغة العام، ترجمة یوئیل یوسف عزیز، الموصل.

سدیق، فاروق عومه‌ر (2011)، له‌دایكبوونی وشه‌، چاپی یه‌كه‌م، چاپخانه‌ی شڤان، سلێمانی.

سدیق، فاروق عومه‌ر(2020)، قه‌رزی وشه‌، یه‌كه‌م چاپ، چوارچرا.

سدیق، فاروق عومه‌ر(2015 )، ڕه‌چه‌ڵه‌كی وشه‌ و په‌لهاویشتنی، چاپی یه‌كه‌م، ده‌زگای چاپ و په‌خشی نارین، هه‌ولێر.

شێخ ته‌یب، شه‌هاب(2021 )، فه‌رهه‌نگسازی، چاپخانه‌ی هێڤی، چاپی یه‌كه‌م، هه‌ولێر.

صابر، محمود، پخشان محمد، روژگار محمد (2018 )، بررسی وام گیری كلمات از زبان فارسی در اشعار دلدار،چاپخانه‌ی ڕۆژهه‌ڵات، هه‌ولێر.

عه‌زیز، حوسێن محه‌مه‌د (2005 )، سه‌لیقه‌ی زمانه‌وانیی وگرفته‌كانی زمانی كوردی، چاپی دووه‌م، چاپخانه‌ی كارۆ، سلێمانی.

عه‌بدوڵڵا، ڕۆژان نوری(2007)، فه‌رهه‌نگی زمان و زاراوه‌سازیی كوردی، چاپی یه‌كه‌م، چاپخانه‌ی چوارچرا، سلێمانی.

عه‌لی، تالیب حوسێن (2001 )، چه‌ند تێبینییه‌ك ده‌رباره‌ی فه‌رهه‌نگی كوردی، نوسه‌ری نوێ (19).

عوسمان، علی حمد(2016 )، ئاسته‌كانی زمان له‌ فه‌رهه‌نگی كوردیدا (فه‌رهه‌نگی یه‌ك زمانیی زاری كرمانجی ناوه‌ڕاست وه‌ك نموونه‌)، نامه‌ی ماسته‌ر، زانكۆی سۆران، هه‌ولێر.

‌عیسی و صابر، هاوژین صلیوه، شادان شكر،ئاوێته‌بوونی زمانی كوردی و زمانی سریانی له‌ شاری كۆیه‌ (شیعر به‌ نموونه‌)، به‌ڕێوه‌به‌رایه‌تی گشتی كتێبخانه‌ گشتییه‌كان، چاپی یه‌كه‌م، 2018 ).

غربال، محمد شفیق (1980). الموسوعة العربیة المیسرة، الجزء 2، دارالنهظة، لبنان.

فه‌تاح، محه‌مه‌د مه‌عروف (1990)، زمانه‌وانی، چاپخانه‌ی (دار الحكمة)، به‌غدا.

محمد، هازار (2007 )، توركی و دوێنێی توركمانه‌كانی عێراق، بڵاوكراوه‌ی گۆڤاری توركیش سته‌دی.

نادر دەوڵەت(١٩٩٣). مێژووی گەورەی ئیسلام لەدروستبوونیەوە تاکو ئەمرۆ. چاپخانەی چاخ، بەرگی زیادە، ئەستەنبول،

به‌زمانی عه‌ره‌بی:

الخولی، محمد علی(1986 )، معجم علم اللغة التطبیقی، الطبعة الاولی، مكتبة لبنان.

التنزيلات

منشور

2022-12-30

كيفية الاقتباس

Rozhan Noori Abdullah, & Firas Tahsin Sabir. (2022). Loan Words from Turkish into Kurdish. QALAAI ZANIST JOURNAL, 7(4), 1–29. https://doi.org/10.25212/lfu.qzj.7.4.1

إصدار

القسم

Articles