Translating the Legal Terms in to Kurdish: Problem and Solution
DOI:
https://doi.org/10.25212/lfu.qzj.8.1.13Keywords:
Term, Terminology Compounding, Derivation, Metaphor Coinage, Calque, Law term.Abstract
Terminology is the science that investigates the relationship between the scientific concepts and the linguistic expressions. The title of this paper is (Translating the legal terms in to Kurdish: Problem and Solution). This work points out that translating terms into Kurdish has an important nationalistic and patriotic significance. Additionally, it has a crucial role for strengthening the status of the government, social relationships, policy, and united language. Thus, it’s a national and patriotic duty.
The aim of this work is translating the legal terms into Kurdish with the issues that arise and furthermore, it elaborates the issues that arise amidst translating the terms. It’s hypothesized that problems will arise when composing the legal terms. The work clarifies the problems and suggests solutions for composing or deriving them.
This work is answering the questions: What are the factors of linguistically weak legal terms? Are there problems when composing legal terms in Kurdish language? How do the problems of composing legal terms in Kurdish language can be resolved?
This paper is consisted of two sections besides the introduction and the conclusion: The first section is specialized to terminology and composing terms in Kurdish. The second section is dedicated to setting legal terms, its problems and solutions, consisting of these headings: Composing terms in Kurdish language, The basic beliefs of composing terms, the problems of composing terms, the solutions of composing legal terms. And, the conclusion with abstract in Arabic and English Languages.
Downloads
References
أ- بە کوردی :
- باڵدار، ئیبراهیم ئەمین (1986) زاراوە و زمان لە کاروانى زانیارى ئیمڕۆدا، گۆڤارى رۆشنبیرى نوێ، ژماره (112)، بەغدا.
- دزەیی، عەبدولواحد مشیر(2009) کاریگەرى دەروونى لە بوارى راگەیاندندا، چاپى یەکەم، دەزگاى ئاراس بۆ چاپ و بڵاوکردنەوە، هەولێر.
- سۆزان سەعدوڵا عەبدولغەنی (2019) وەرگرتن و بەکارهێنانى زاراوە لە ئاخاوتن و نوسیندا، نامەى دکتۆرا، بەشى کوردى، کۆلیژى زمان، زانکۆى سلێمانى، سلێمانى.
- شەهاب شێخ تەیب تاهیر (2012)، بنەماو پێکهاتەکانى زاراوە لە زمانى کوردیدا، وەزارەتى رۆشنبیرى و لاوان، بەڕێوەبەرایەتى چاپ و بڵاوکردنەوە، بەڕێوەبەرایەتى چاپ و بڵاوکردنەوەى سلێمانى.
- عەزیز، یۆئێل یوسف، ئەلواسیتى سەلمان، ئەلنەجم عەبدولوەهاب (1984) وەرگێڕانى ئەدەبی، وەرگێڕانى، غازى فاتح وەیس، چاپخانەى زانکۆى سەلاحەددین، هەولێر.
- کامل حەسەن بەسیر (1979) زاراوەى کوردى، لێکۆڵینەوە و هەڵسەنگاندن، چاپخانەى زانکۆى سلێمانى، سلێمانى.
- نەبەز، جەمال (1960)، هەندێ زاراوەى زانستى، چاپخانەى کامەران، سلێمانى.
- وەسمان،محەمەد (2004) گیروگرفتەکانى زاراوەدانان لە زمانى کوردیدا، هەولێر.
ب- بە عەرەبی :
- حجازى، محمد فهمى (1993) الاسس اللغویة لعلم المصطلح، مکتبة غریب، القاهرة.
- الدیداوى،محمد (2005) منهاج المترجم، المرکز الثقافى العربى، الدار البیضاء،ط/1 .
- ساجر،ج.س (1996) الصطلحیة والمعجم التقني"، ت. محمد حسن عبد العزیز، فی مجلة " اللسان العربي"، العدد 42 .
- القاسمى، على (2004) علم اللغة وصناعة المعجم، بیروت: مکتبة لبنان.
- القحطانى،سعد بن هادى(2002)، التعریب و نظریة التخطیط اللغوى، بیروت.
- مریاتى، محمد (2004) " المصطلح فی مجتمع المعلومات: أهمیته وإدارته " من بحوث المؤتمر الثالث لمجمع اللغة العربیة بدمشق، أکتوبر/ تشرین الأول.
- مطلوب، أحمد (2002) فی المصطلح النقدي، المجمع العلمي، بغداد.
ج- بە ئینگلیزى :
Vienna (1985) Standardization of Terminology 1. H.Felber
H. Felber (1984) Manual of Terminology (Wein: INFOTERM)
د-پێگەى ئەنتەرنێت :
دیاکۆ هاشمى :
http://www.yageyziman.com/zarawesazi_3_Wergirtin.htm
http://www.yageyziman.com/zarawesazi_5_Datashin.htm
http://www.yageyziman.com/zarawesazi_8_Pewane.htm
http://www.alukah.net/web/khedr/0/51050/#ixzz4TI4YMAIA
ه- ئەو سەرچاوانەى نموونەم لێوەرگرتوون :
-نورى تاڵەبانى (2006) فەرهەنگى قانوونى (عەرەبی- کوردى- فهڕەنسی- ئینگلیزى)، پێداچوونەوەى مامۆستا ئەحمەد هەردى، چاپى دووەم، سلێمانى.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Qalaai Zanist Journal allows the author to retain the copyright in their articles. Articles are instead made available under a Creative Commons license to allow others to freely access, copy and use research provided the author is correctly attributed.
Creative Commons is a licensing scheme that allows authors to license their work so that others may re-use it without having to contact them for permission